Баир Иринчеев представил уникальный сборник стихов Юрьё Юльхя
Известный публицист и историк на сессии «Дни поэзии», которая проходит в рамках Международного Культурного Форума представил полный сборник стихов Юрьё Юльхя, который он совместно с Алексеем Михайловым перевел на русский язык. Стихи можно было продекламировать в духе поэтов 19-го века- со сцены, которую установили прямо в центре зала Московского вокзала. Иринчеева с интересом слушали все, даже пассажиры из Китая, которые через 40 минут собирались отправиться в Москву, примерно столько и длилось выступления Баира, так что гости из КНР совместили приятное с полезным.
Как рассказал Иринчеев, такой сборник он планировал сделать давно, это уникальное собрание стихов выпущено впервые за 80лет.
«Я давно хотел сделать перевод этого сборника, но перевод стихов- это своя абсолютно стихия и у меня не получалось. То есть несколько удалось перевести, а остальное получалось дико коряво, без соблюдения размерности и ритма. И я очень благодарен Алексею Михайлову, который блестяще перевел все на русский язык. Например, одно стихотворение, если его на русский правильно переводить, то оно называется «Жадные окопы». Самое интересное, что в финском языке не такой большой лексикон, как в русском и одно и тоже слово может иметь много значений, откуда появляется интересная игра слов, потому что по-фински «Ahne hautoja» можно перевести и как «жадные окопы», и как «жадные могилы», и как «жадные траншеи», но Алексею удалось блестяще подобрать слова так, что там соблюдена размерность, и в финском переводе, и в русском одинаковое количество слов получилось, рифма, ритм, все полностью соблюдено»,- рассказал Баир Иринчеев со сцены.